• 如果你是一个字幕翻译,并希望确保你的工作不会受到同步的问题,你可能会想要一个专门的软件解决方案并没有留下任何错误的余地。

    SubSplicer是这样一个应用程序旨在帮助你做出字幕在两种不同的语言相匹配,并防止任何滞后,这可能会导致不一致。 换句话说,该计划使你能够加入和同步字幕没有打扰太多。

    首先第一件事情,几句话,有关安装过程中你需要去通过之前启动的应用程序。 这个步骤应该完成在很短的时间量,并且一旦这样做,你一个示出一个图形用户界面,包的所有控制的主要窗口。

    你需要开始装载本字幕组打算与工作,与SRT和分的支持文件格式。 注意,如果您不要选择的自动化检测,选择一字符编码是一个选项。

    为什么你选择在条款同步的是,它需要提到的是,增加链接可以连接两个目前选择的副标题。 不用说,时间更正可以适用,这意味着转移、转换、或拉伸帧率应该提高没有困难。 除此之外,摆脱选案文是可能的,如果你的工作听力障碍或格式标签。

    更重要的是,拉伸的持续时间线是可能的,就是这种情况的调整过渡时间。 表示最佳之间的间隔连续字幕是可能的,并且这同样适用于转到分配不同的颜色对两个字幕你正试图合并。

    在结束注意,SubSplicer是一个程序,交付在我们的试验,什么与它完美无瑕的性能和其他的放在一起组的功能,使其成为一个适当的工具,为翻译人员试图合并字幕和照顾的所有问题,可能产生的缺乏同步。

  • यदि आप कर रहे हैं एक उपशीर्षक अनुवादक और चाहते हैं कि यह सुनिश्चित करने के लिए अपने काम से प्रभावित नहीं है, सिंक के मुद्दों, हो सकता है आप चाहते हैं का सहारा करने के लिए एक समर्पित सॉफ्टवेयर समाधान और छोड़ त्रुटि के लिए कोई जगह है ।

    SubSplicer है इस तरह के एक डिजाइन आवेदन आप मदद करने के लिए उपशीर्षक बनाने में दो अलग-अलग भाषाओं मैच रोकने के लिए और किसी भी अंतराल हो सकता है कि विसंगतियों के लिए नेतृत्व. दूसरे शब्दों में, इस कार्यक्रम के लिए सक्षम बनाता है शामिल करने के लिए आप सिंक्रनाइज़ और अपने उपशीर्षक परेशान कर के बिना बहुत ज्यादा है ।

    पहली चीज़ें पहले, के बारे में कुछ शब्द सेटअप प्रक्रिया आप की जरूरत है जाने के लिए के माध्यम से आवेदन शुरू करने से पहले. इस चरण में पूरा किया जाना चाहिए समय की एक छोटी राशि है, और एक बार यह किया है, आप एक दिखाया एक जीयूआई है कि पैक में सभी नियंत्रण के मुख्य विंडो है ।

    आप की जरूरत है शुरू करने के लिए लोड कर रहा है द्वारा उपशीर्षक सेट का इरादा आप के साथ काम करने के लिए, SRT के साथ और उप किया जा रहा है समर्थित फ़ाइल स्वरूपों । ध्यान दें कि, मामले में आप के लिए नहीं चुनते हैं स्वचालित पता लगाने, एक चरित्र का चयन कोडिंग के एक विकल्प है.

    के लिए के रूप में क्या आपके विकल्प के मामले में, तुल्यकालन कर रहे हैं, यह उल्लेख किया जा है कि लिंक जोड़ने के लिए संभव है क्रम में करने के लिए कनेक्ट दो वर्तमान में चयनित उपशीर्षक. अनावश्यक कहने के लिए, समय सुधार लागू किया जा सकता है, जिसका मतलब स्थानांतरण, परिवर्तित, या खींच framerates उठाना चाहिए कोई कठिनाई नहीं है । एक तरफ से है कि, से छुटकारा पाने के चयनित पाठ संभव है अगर आप काम के साथ सुनवाई बिगड़ा या प्रारूप टैग.

    क्या अधिक है, खींच की अवधि एक पंक्ति में संभव है, के रूप में मामला है, tweaking के संक्रमण काल है । संकेत के बीच इष्टतम अंतराल लगातार उपशीर्षक संभव है, और एक ही लागू होता है मोड़ करने के लिए असाइन करने के लिए अलग अलग रंग के दो उपशीर्षक आप की कोशिश कर रहे हैं करने के लिए विलय ।

    पर एक अंतिम ध्यान दें, SubSplicer एक कार्यक्रम दिया है कि हमारे परीक्षण के दौरान, क्या के साथ अपने निर्दोष प्रदर्शन और इसकी अच्छी तरह से डाल-एक साथ के सेट विशेषताएं है कि यह एक उपयुक्त उपकरण अनुवादकों के लिए कोशिश कर रहा मर्ज करने के लिए उपशीर्षक और सभी की देखभाल के मुद्दों है कि उत्पन्न किया जा सकता है की कमी के तुल्यकालन.

  • If you are a subtitle translator and want to ensure your work is not affected by sync issues, you may want to resort to a dedicated software solution and leave no room for error.

    SubSplicer is one such application designed to help you make subtitles in two different languages match and prevent any lag that might lead to inconsistencies. In other words, the program enables you to join and synchronize your subtitles without bothering too much.

    First things first, a few words about the setup process you need to go through before launching the application. This step should be completed in a short amount of time, and once this is done, you a shown a GUI that packs all the controls in the main window.

    You need to start by loading the subtitle sets you intend to work with, with SRT and SUB being the supported file formats. Note that, in case you don’t opt for automated detection, selecting a character coding is an option.

    As for what your options in terms of synchronization are, it need be mentioned that adding links is possible in order to connect two currently selected subtitles. Needless to say, timing corrections can be applied, which means shifting, converting, or stretching framerates should raise no difficulty. Aside from that, getting rid of selected text is possible if you work with hearing impaired or format tags.

    What’s more, stretching the duration of a line is possible, as is the case of tweaking transition times. Indicating the optimal interval between consecutive subtitles is possible, and the same applies to turning to assigning different colors to the two subtitles you are trying to merge.

    On an ending note, SubSplicer is a program that delivered during our tests, what with its flawless performance and its well-put-together set of features that make it a suitable tool for translators trying to merge subtitles and take care of all the issues that might be generated by the lack of synchronization.