• Avral Tramigo是一个友好地化解对于Macromedia闪MX专业人员和笔译员。 它允许你翻译闪MX SWF成外国语文以三个简单的步骤:

    ■提取:使用Tramigo,你提取的翻译文本从一个闪MX SWF文件翻译项目。

    ■翻译:使用Tramigo,你翻译的原始文本的到期望的语言。 注意Tramigo不是一个机(自动)的翻译工具和你完全控制的翻译质量。

    ■代:使用Tramigo,你做到以下几点:(a)创建一个新的SWF文件的翻译文本,或(b)建立一个外部文本文件的翻译,可以装载在运行时间。

    所有这一切都是完成外的闪光灯和你甚至不需要闪光灯的安装。 这些步骤可以通过不同的人,例如步骤1和3,可以通过一个闪开发人员使用一个专业的翻译要做的第2步。 这让你有一个闪光的本地化工作流程,适合你如何工作。

    所有所有你可以使用这个软件,本地化的广泛范围的闪光应用程序,从而享受降低的本地化的成本和时间。

    这里是一些关键特征"Avral Tramigo":

    ■支持的内部和外部翻译的方法。内部翻译方法,您可以创建一个新的(外语)版本的SWF文件。 外部翻译方法,您可以创建一个文本文件的翻译文本可被装载在运行时使用一个电话给动作脚本功能远或使用的装载方法的一个LoadVars对象。 根据你的闪光灯项目,一种办法可能更有吸引力。 Tramigo支持的办法和给予你充分的灵活性和动力。

    ■简单的用户界面和方便的导航。 名单的控制,可以排序的所有文本中的项目的翻译项目通过不同的标准(状态,原文和文本的项目编号),并采用图形符号,在视觉上文本项目的状况。 特殊按钮,让你找到项目的需要你的关注非常迅速。 你也可以使用的"发现"和"找到下一个"功能的搜索项目的采用若干标准。

    ■多语文全面支持Flash利用Unicode相关的特点在闪MX. 例如,可以创建SWF文件中的文本不同的语言,例如英语、日语、希腊和俄罗斯-在一个文件。

    ■外字符集支持,而不需要特殊的计算机设置。 例如,可以使用英语的美国计算机配置翻译源SWF file成的语言,如日本、希腊和俄罗斯没有更改计算机的区域设置。

    ■方便地进入和编辑的翻译文本不需要知道Unicode逃字或进制代码。 翻译可以输入或复制从另一文件包括Unicode和非Unicode文件格式。 "粘贴源"功能可以复制源文本的翻译箱中的一个关键的行程。

    ■保护文本的项目,不需要翻译。 你可以分配一个"read-only"状态的文本项目,并防止其被无意翻译。

    ■重复使用的翻译。 你可以使用之前翻译项目的预翻译一个新项目,而不是把它从头开始。 这减少了翻译的成本和时间,并使得翻译更加一致。 这个功能是非常有用的,当你有了一个新版本的SWF文件已经翻译过去。

    ■支持下翻译的评论。 当你翻译文本项目的软件,会自动将其分配"需要的检查"的状态。 这使得这个项目的很容易看到一个评论者。

    ■错误检查。 验证功能有助于避免翻译中的错误和在他们返工的原因。

    ■支持之间的通信的快闪开发人员和外部笔译员。 该软件,使开发人员和笔译员,以嵌入注和问题作为项目的一部分文件,并使他们很容易看见和访问。 这简化了过程中的通信和减少需要重新工作。 统计数据的工具,简化了项目的分析、成本核算和监测。

    限制:

    ■的项目,从而创建局部化的文件不包含超过10个翻译文本的项目

    ■你是不是允许创建局部化的文件(例如只能建立翻译项目或翻译文本载于翻译项目)

  • Avral Tramigo एक अनुकूल स्थानीयकरण समाधान के लिए Macromedia फ़्लैश एमएक्स पेशेवरों और अनुवादक. यह अनुमति देता है आप अनुवाद करने के लिए फ़्लैश एमएक्स SWF विदेशी भाषाओं में तीन आसान चरणों में:

    ■ निष्कर्षण का उपयोग कर Tramigo, आप निकालने के लिए अनुवाद का पाठ से एक फ़्लैश एमएक्स SWF फ़ाइल में एक अनुवाद परियोजना है ।

    ■ अनुवाद: का उपयोग कर Tramigo, आप अनुवाद मूल पाठ में इच्छित भाषा है । ध्यान दें कि Tramigo नहीं है एक मशीन (स्वचालित) अनुवाद उपकरण और आप पर पूरा नियंत्रण है गुणवत्ता के अनुवाद.

    ■ पीढ़ी का उपयोग कर Tramigo, आप निम्न कार्य करना: (एक) बनाने के लिए एक नया SWF फ़ाइल के साथ अनुवाद पाठ में यह, या (ख) बनाने के लिए एक बाहरी पाठ फ़ाइल के साथ अनुवाद किया जा सकता है कि लोड पर चलाने के लिए समय है ।

    इस सब के बाहर किया जाता है के फ्लैश और आप भी करने की जरूरत नहीं है फ़्लैश स्थापित किया है । इन चरणों के द्वारा किया जा सकता अलग अलग लोगों को, उदाहरण के लिए, चरण 1 और 3 के द्वारा किया जा सकता एक फ्लैश डेवलपर का उपयोग कर एक पेशेवर अनुवादक करने के लिए कदम 2. इस के लिए आपको अनुमति देता है एक फ्लैश स्थानीयकरण कार्यप्रवाह में फिट बैठता है कि कैसे आप के साथ काम करते हैं.

    सब सब में, आप कर सकते हैं इस सॉफ्टवेयर का उपयोग करने के लिए स्थानीय बनाना एक विस्तृत श्रृंखला के फ्लैश अनुप्रयोगों, इस तरह के एक कमी के स्थानीयकरण की लागत और समय है.

    यहाँ कुछ प्रमुख विशेषताएं हैं की "Avral Tramigo":

    ■ समर्थन की आंतरिक और बाहरी अनुवाद के दृष्टिकोण.आंतरिक अनुवाद दृष्टिकोण की अनुमति देता है आप एक नया बनाने के लिए (विदेशी भाषा) के संस्करण SWF फ़ाइल. बाहरी अनुवाद दृष्टिकोण की अनुमति देता है आप के लिए एक पाठ फ़ाइल बनाएँ जिसमें से अनुवादित पाठ लोड किया जा सकता है पर चलाने के लिए समय का उपयोग कर एक कॉल करने के लिए ActionScript समारोह loadVariables या भार का उपयोग कर विधि के एक LoadVars वस्तु है । की प्रकृति के आधार पर अपने फ़्लैश परियोजना, एक दृष्टिकोण हो सकता है और अधिक आकर्षक की तुलना में अन्य. Tramigo दोनों का समर्थन करता है दृष्टिकोण देता है और आप पूर्ण लचीलापन और शक्ति.

    ■ सरल यूजर इंटरफेस और आसान नेविगेशन. सूची नियंत्रण की अनुमति देता है, आप सॉर्ट करने के लिए सभी पाठ आइटम में एक अनुवाद परियोजना द्वारा अलग-अलग मापदंड (स्थिति, स्रोत पाठ और पाठ आइटम आईडी) का उपयोग करता है और ग्राफिकल प्रतीकों नेत्रहीन करने के लिए वर्तमान पाठ आइटम की स्थिति है । विशेष बटन की अनुमति दें करने के लिए आप आइटम है कि आपका ध्यान की जरूरत है बहुत जल्दी. आप भी उपयोग कर सकते हैं "खोज" और "अगले" सुविधाओं के लिए खोज करने के लिए इस परियोजना का उपयोग कर कई मापदंड.

    ■ पूर्ण बहुभाषी फ्लैश समर्थन का लाभ यूनिकोड से संबंधित सुविधाओं में फ़्लैश एमएक्स. उदाहरण के लिए, आप कर सकते हैं बनाने के लिए SWF फ़ाइलों में पाठ के साथ विविध भाषाओं जैसे अंग्रेजी, जापानी, ग्रीक और रूसी में सब - एक फाइल है ।

    ■ विदेशी चरित्र सेट का समर्थन की आवश्यकता के बिना एक विशेष कंप्यूटर सेट अप. उदाहरण के लिए, आप उपयोग कर सकते हैं एक अंग्रेजी हमें कंप्यूटर के विन्यास का अनुवाद करने के लिए एक स्रोत SWF फ़ाइल भाषाओं में इस तरह के रूप में जापानी, ग्रीक या रूसी में बदलाव के बिना कंप्यूटर के वातावरण.

    ■ सुविधाजनक प्रविष्टि और संपादन के अनुवादित पाठ - नहीं की जरूरत है पता करने के लिए यूनिकोड बच अक्षर या हेक्स कोड है । अनुवाद टाइप किया जा सकता है या एक अन्य दस्तावेज़ से नकल सहित यूनिकोड और नॉन-यूनिकोड फ़ाइल स्वरूप है । "पेस्ट स्रोत" सुविधा की अनुमति देता है आप की नकल करने के लिए स्रोत पाठ के लिए अनुवाद बॉक्स में एक कुंजी स्ट्रोक.

    ■ संरक्षण का पाठ आइटम की जरूरत नहीं है कि करने के लिए अनुवाद किया जा सकता है । आप असाइन कर सकते हैं एक "केवल-पढ़ने के लिए" की स्थिति के लिए एक पाठ आइटम और जा रहा से इसे रोकने अनजाने में अनुवाद किया है ।

    ■ पुन: उपयोग के अनुवाद. आप उपयोग कर सकते हैं एक पहले से अनुवाद परियोजना के लिए पूर्व-अनुवाद एक नई परियोजना के बजाय यह अनुवाद खरोंच से. यह कम कर देता है अनुवाद लागत और समय और अनुवाद के और अधिक सुसंगत है । यह सुविधा बहुत उपयोगी है जब आप एक नए संस्करण के लिए एक SWF फ़ाइल है कि आप पहले से ही अनुवाद किया अतीत में.

    ■ समर्थन के अनुवाद की समीक्षा. जब आप एक पाठ का अनुवाद आइटम, सॉफ्टवेयर स्वचालित रूप से असाइन करता है यह की जरूरत है "जाँच" की स्थिति में हैं । इस बनाता है यह आइटम आसानी से दिखाई करने के लिए एक समीक्षक.

    ■ त्रुटि जाँच. मान्यता सुविधा में मदद करता है आप करने के लिए त्रुटियों से बचने में अनुवाद और rework वे कारण है ।

    ■ समर्थन के बीच संचार का फ्लैश डेवलपर्स और बाह्य अनुवादकों. सॉफ्टवेयर डेवलपर्स की अनुमति देता है और अनुवादकों एम्बेड करने के लिए नोट्स और सवालों के भाग के रूप में परियोजना की फाइल और उन्हें आसानी से दिखाई और सुलभ है । इस सरल संचार की प्रक्रिया को और कम कर देता है के लिए की जरूरत है फिर से काम करते हैं. आँकड़े उपकरण सरल परियोजना विश्लेषण, लागत और निगरानी.

    सीमाएं:

    ■ परियोजनाओं से जो आप बनाने के लिए स्थानीय फ़ाइलों में शामिल नहीं हो सकता 10 से अधिक अनूदित पाठ आइटम

    ■ आप अनुमति नहीं कर रहे हैं बनाने के लिए स्थानीय फ़ाइलों (उदाहरण के लिए बना सकते हैं केवल अनुवाद परियोजनाओं या अनुवाद में निहित पाठ अनुवाद परियोजनाओं)

  • Avral Tramigo is a friendly localization solution for Macromedia Flash MX professionals and translators. It allows you to translate Flash MX SWF into foreign languages in three simple steps:

    ■ Extraction: Using Tramigo, you extract translatable text from a Flash MX SWF file into a translation project.

    ■ Translation: Using Tramigo, you translate the original text into the desired language. Note that Tramigo is not a machine (automatic) translation tool and you have full control over the quality of translations.

    ■ Generation: Using Tramigo, you do the following: (a) create a new SWF file with translated text in it, or (b) create an external text file with translations that can be loaded at run-time.

    All of this is done outside of Flash and you don't even need to have Flash installed. These steps can be done by different people, for example steps 1 and 3 can be done by a Flash developer using a professional translator to do step 2. This allows you to have a Flash localization workflow that fits in with how you work.

    All in all, you can use this software to localize a wide range of Flash applications, thus enjoying a reduction of localization costs and time.

    Here are some key features of "Avral Tramigo":

    ■ Support of internal and external translation approaches.The internal translation approach allows you to create a new (foreign language) version of the SWF file. The external translation approach allows you to create a text file from which translated text can be loaded at run-time using a call to the ActionScript function loadVariables or using the load method of a LoadVars object. Depending on the nature of your Flash project, one approach may be more attractive than the other. Tramigo supports both approaches and gives you full flexibility and power.

    ■ Simple user interface and easy navigation. The list control allows you to sort all text items in a translation project by different criteria (status, source text and text item ID) and uses graphical symbols to visually present text item's status. Special buttons allow you to find items that need your attention very quickly. You can also use "Find" and "Find Next" features to search the project using several criteria.

    ■ Full multilingual Flash support leveraging Unicode-related features in Flash MX. For example, you can create SWF files with text in diverse languages such as English, Japanese, Greek and Russian - all in one file.

    ■ Foreign character set support without requiring a special computer set-up. For example, you can use an English US computer configuration to translate a source SWF file into languages such as Japanese, Greek or Russian without changing the computer's locale.

    ■ Convenient entry and editing of translated text - no need to know Unicode escape characters or hex codes. Translations can be typed in or copied from another document including Unicode and non-Unicode file formats. The "Paste Source" feature allows you to copy source text to the translation box in one key-stroke.

    ■ Protection of text items that do not need to be translated. You can assign a "read-only" status to a text item and prevent it from being inadvertently translated.

    ■ Reuse of translations. You can use a previously translated project to pre-translate a new project instead of translating it from scratch. This reduces the translation cost and time and makes the translations more consistent. This feature is very useful when you have a new version of a SWF file that you already translated in the past.

    ■ Support of translation reviews. When you translate a text item, the software automatically assigns it "needs checking" status. This makes this item easily visible to a reviewer.

    ■ Error checking. The Validation feature helps you to avoid errors in translations and the rework they cause.

    ■ Support of communication between Flash developers and external translators. The software allows developers and translators to embed notes and questions as part of the project file and makes them easily visible and accessible. This simplifies the process of communication and reduces the need for re-work. The Statistics tool simplifies project analysis, costing and monitoring.

    Limitations:

    ■ The projects from which you create localized files cannot contain more than 10 translated text items

    ■ You are not allowed to create localized files (e.g. you can only create translation projects or translate text contained in translation projects)