• 以全面和可靠的软件解决方案旨在专业的翻译人员需要工作的多个项目的同时,尚未证明只是为方便用于为欠缺经验的个人,是刚开始在领域。

    该程序有一个标签的接口,从而使用户能够很容易地之间的切换其主要部分,具体地说'翻译','线文档','翻译记忆库','期基地"和"缪斯女神'的,而'Dashbord'允许迅速进入常任务的'。

    在下面的主要窗口,用户可以查看当前的项目的完成水平,创建日期、所使用的语言以及作为最后期限的翻译。

    为了创建一个新的项目,用户可以诉诸的向导,因为它可以节省他们的时间和精力,让他们输入它的名字,来源和目标的语言,客户和主题。 可选的,用户可以记录的历史版本的翻译文件并创建一个语言端的条目前的项目或连接一个内容源。

    下一个步骤包括进口的文件需要翻译,支持一系列广泛的格式,从TXT,医生,PPT,PDF RTF,更专业化格式,如TTX(所产生的Trados),XLF,MBD,BAK和无数更多,意味着,不论用户的文件的选择,以便能与它的工作。

    此外,用户将需要建立翻译存储器或选择一个现有的一个进口它从不同的输入模型可以由不同的或CSV文件。 同样,他们可以创建一个'一词基'或选择一个从其它可用TBX文件,他们也可以导入用语'当地储存文件。

    工作时翻译,以显示该文本中的段,相对应的一个完整的句子,使用户能够合并或拆分根据它们的需要。 对话找到中期的基',该工具将提供可用的等同物。 当完成后,案文可以被出口到几个双语格式。

    最后,以一个专业应用程序可以成功地协助翻译人员在他们的工作,大大简化了自己的任务,并允许他们创建的高端的翻译有少量的努力。

  • memoQ के लिए एक व्यापक और विश्वसनीय सॉफ्टवेयर समाधान के उद्देश्य से पेशेवर अनुवादकों की जरूरत है, जो काम करने के लिए कई परियोजनाओं पर एक साथ, अभी तक साबित हो रही बस के रूप में आसान के लिए कम अनुभवी व्यक्तियों है कि कर रहे हैं बस शुरू हो रही है क्षेत्र में.

    कार्यक्रम की विशेषताएं एक tabbed इंटरफ़ेस, उपयोगकर्ताओं को सक्षम करने के लिए आसानी से के बीच स्विच अपने मुख्य वर्गों, विशेष रूप से 'अनुवाद', 'LiveDocs', 'अनुवाद यादें', 'शब्द ठिकानों' और 'बताती' है, जबकि 'Dashbord' की अनुमति देता है के लिए त्वरित पहुँच के लिए 'लगातार कार्य'है ।

    निचले पैनल के मुख्य विंडो में, उपयोगकर्ताओं को देख सकते हैं मौजूदा परियोजनाओं के साथ-साथ पूरा होने के स्तर, निर्माण दिनांक, इस्तेमाल किया भाषाओं के रूप में अच्छी तरह के रूप में समय सीमा के लिए अनुवाद.

    आदेश में बनाने के लिए एक नई परियोजना, उपयोगकर्ताओं कर सकते हैं का सहारा करने के लिए विज़ार्ड के रूप में यह बचाता है उन्हें दोनों समय और प्रयास है, उन्हें दे इनपुट अपने नाम, स्रोत और लक्ष्य भाषाओं, ग्राहक और विषय है । वैकल्पिक रूप से, उपयोगकर्ताओं को रिकॉर्ड कर सकते हैं इस संस्करण के इतिहास अनुवादित दस्तावेज बनाने के लिए और एक भाषा टर्मिनल प्रवेश के लिए वर्तमान परियोजना या कनेक्ट करने के लिए एक सामग्री स्रोत ।

    अगले कदम के होते हैं आयात दस्तावेजों की जरूरत है, जो अनुवाद, समर्थन की एक विस्तृत सरणी स्वरूप से लेकर, TXT, DOC, PPT, पीडीएफ, आरटीएफ, करने के लिए और अधिक विशिष्ट स्वरूपों की तरह, TTX (द्वारा उत्पन्न Trados), XLF, MBD, BAK, और अनगिनत अधिक है, जिसका अर्थ है कि की परवाह किए बिना उपयोगकर्ताओं' फाइल की पसंद, memoQ करने में सक्षम हो जाएगा इसके साथ काम.

    इसके अलावा, उपयोगकर्ताओं की आवश्यकता होगी बनाने के लिए एक 'अनुवाद स्मृति' या एक मौजूदा एक के आयात से यह TMX या CSV फ़ाइलें. इसी तरह, वे कर सकते हैं बनाने के लिए एक 'शब्द का आधार' का चयन करें या एक से अन्य उपलब्ध TBX फाइल, और वे कर सकते हैं भी आयात शब्दावली' से स्थानीय रूप से संग्रहीत दस्तावेजों.

    जब एक अनुवाद पर काम कर, memoQ को प्रदर्शित करता है पाठ क्षेत्रों में, करने के लिए इसी एक पूरा वाक्य है, उपयोगकर्ताओं को सक्षम करने के लिए विलय या विभाजन, उन्हें उनकी आवश्यकताओं के अनुसार. के लिए शब्दों में पाया 'शब्द का आधार', उपयोगिता प्रदान करेगा उपलब्ध समकक्ष. जब पूरा, पाठ को निर्यात किया जा सकता करने के लिए कई द्विभाषी प्रारूप.

    में निष्कर्ष है, memoQ एक पेशेवर आवेदन कर सकते हैं कि सफलतापूर्वक सहायता अनुवादकों में, अपने काम काफी सरल बनाने के उनके कार्य और उन्हें बनाने के लिए उच्च अंत के साथ अनुवाद की एक छोटी राशि के प्रयास के साथ.

  • memoQ is a comprehensive and reliable software solution aimed at professional translators who need to work on multiple projects simultaneously, yet proving just as handy for less experienced individuals that are just getting started in the field.

    The program features a tabbed interface, enabling users to easily switch between its main sections, specifically ‘Translations’, ‘LiveDocs’, ‘Translation Memories’, ‘Term Bases’ and ‘Muses’, while the ‘Dashbord’ allows for quick access to the ‘Frequent Tasks’.

    In the lower panel of the main window, users can view the current projects along with the completion level, the creation date, the used languages as well as the deadline for the translation.

    In order to create a new project, users can resort to the wizard as it saves them both time and effort, letting them input its name, the source and target languages, the client and subject. Optionally, users can record the version history of the translated documents and create a Language Terminal entry for the current project or connect to a content source.

    The next step consists of importing the documents which need translating, supporting a wide array of formats, ranging from TXT, DOC, PPT, PDF, RTF, to the more specialized formats, like TTX (generated by Trados), XLF, MBD, BAK, and countless more, meaning that regardless of users’ file of choice, memoQ will be able to work with it.

    Moreover, users will need to create a ‘Translation Memory’ or pick an existing one by importing it from TMX or CSV files. Similarly, they can create a ‘Term Base’ or select one from other available TBX files, and they can also ‘Import Terminology’ from locally stored documents.

    When working on a translation, memoQ displays the text in segments, corresponding to a full sentence, enabling users to merge or split them according to their needs. For words found in the ‘Term Base’, the utility will provide the available equivalents. When complete, the text can be exported to several bilingual formats.

    In conclusion, memoQ is a professional application that can successfully assist translators in their work, significantly simplifying their task and allowing them to create high-end translations with a small amount of effort.