• 翻译工具包是一个工具之间的转换各种不同的翻译格式(如gettext为基础的。宝格式;格式和OpenOffice.org 格式)。

    这使得能够留在一个格式在所有你的定位,因此允许你掌握之一翻译的编辑,而不是每一个项目。 当然另外一个好处是,现在你不能创建破碎的OpenOffice.org 或Mozilla翻译文件。 当然,他们的许多其他[收益的]。

    该工具包还包括工具,以帮助检查、验证、合并和提取从你的本地化。

    这里是一些关键特征"翻译工具包":

    ■工作的一个本地化格式。 你就不再是编辑DTD文件中的一种工具,用。性在另一,OpenOffice GSI在三分之一。 只做你的本地化,在一个宝编辑

    ■转换为数字格式:OpenOffice.org SDF/GSI的。属性,DTD,XHTML,用。inc.ini,逗号分隔值,不同的输入模型可以由不同的,一,TBX

    ■输出有效目标的文件类型。 我们确信,你的输出的文件(例如。性)包含了所有意见的原始文件并保留的布局,原尽可能的。 如果你的宝项是标记为模糊,我们使用的英文文本,不是你的一半,完成翻译。 该convetors为OpenOffice.org 和Opera格式还将进行简单检查和修正,以确保你有没有那些很难找到定位错误。

    ■我们的检查程序已经超过39检查,以发现错误,例如:失踪或翻译的变量、缺少加速键的、坏的逃跑,开始资本,缺少setences,坏XML等等。

    ■找到相互矛盾的翻译容易,情况已经翻译源词不同的方式或使用的一个目标字为2个非常不同的英文的概念

    ■消息中提取使用简单的文字或一个正规则表达让你快找到和提取物的话,你需要修复由于词汇的变化。

    ■合并段的PO文件纳入现有的译文。

    ■建字、字符串和文件计数的PO文件。 使其更易于预算时间为计数字符串不给你一个很好的迹象,预计的工作。

    ■建立一套PO文件与调试条允许你可以轻松地找到源的翻译。 非常的有用OpenOffice.org 它提供了很少的线索在哪里运行的应用程序的有来源的信息。

    要求:

    ■蟒蛇

  • अनुवाद टूलकिट है एक टूलकिट बीच परिवर्तित करने के लिए विभिन्न अलग अलग अनुवाद स्वरूपों (जैसे gettext आधारित है । पीओ प्रारूप, मोज़िला स्वरूपों और OpenOffice.org प्रारूपों).

    इस बनाता है यह संभव रहने के लिए एक प्रारूप में सभी भर में अपने स्थानीयकरण, इस प्रकार की अनुमति आप एक मास्टर करने के लिए अनुवाद संपादक के बजाय एक प्रति परियोजना है । बेशक एक जोड़ा लाभ यह है कि अब आप नहीं कर सकते बनाने के लिए टूट गया OpenOffice.org या मोज़िला अनुवाद फ़ाइलें । और बेशक वहाँ रहे हैं कई अन्य [लाभ].

    टूलकिट भी शामिल है मदद करने के लिए उपकरण की जाँच करें, मान्य है, विलय और निकालने से अपने localizations.

    यहाँ हैं कुछ प्रमुख विशेषताओं का अनुवाद करें "टूलकिट":

    ■ एक साथ काम स्थानीयकरण स्वरूप है । आप अब संपादन DTD फ़ाइलों के रूप में उपकरण, है । गुण किसी अन्य रूप में, ओपेन आफिस जीएसआई में एक तिहाई है । बस अपने सभी स्थानीयकरण में एक PO संपादक

    ■ कन्वर्टर्स के लिए प्रारूपों के एक संख्या है: OpenOffice.org एसडीएफ/जीएसआई, .गुण, DTD, XHTML, .इंक, .ini, अल्पविराम अलग मूल्य, TMX, XLIFF, TBX

    ■ उत्पादन मान्य लक्ष्य फाइल प्रकार. हम सुनिश्चित करें कि आपके आउटपुट फ़ाइलें (जैसे .गुण) होते हैं सभी टिप्पणियों से मूल फाइल और बरकरार रखता है के लेआउट मूल रूप में दूर के रूप में संभव है. यदि आपके पीओ प्रविष्टि के रूप में चिह्नित है के रूप में फजी हम अंग्रेजी पाठ के साथ, नहीं अपने आधा पूरा अनुवाद है. के convetors के लिए OpenOffice.org और मोज़िला फार्मेट भी आसान प्रदर्शन की जांच और सुधार करने के लिए सुनिश्चित करें कि आप उन में से कोई भी खोजने के लिए मुश्किल स्थानीयकरण कीड़े ।

    ■ हमारे परीक्षक से अधिक 39 चेक त्रुटियों को खोजने के लिए इस तरह के रूप में: लापता या अनुवाद चर, लापता त्वरक चाबियाँ, बुरा से बचने, शुरू पूंजीकरण, लापता setences, बुरा एक्सएमएल और बहुत अधिक.

    ■ खोजने परस्पर विरोधी अनुवाद आसानी से, मामलों में जहां आप अनुवाद किया है एक स्रोत शब्द अलग ढंग से या इस्तेमाल किया एक लक्ष्य शब्द के लिए 2 बहुत अलग अंग्रेजी अवधारणाओं

    ■ निकालने का उपयोग कर संदेश सादा पाठ या नियमित रूप से expresion अनुमति देता है आप करने के लिए जल्दी खोजने के लिए और निकालने के शब्दों है कि आप की जरूरत है तय करने के लिए कारण करने के लिए शब्दावली में परिवर्तन.

    ■ विलय के टुकड़े PO फ़ाइलों में अपने मौजूदा अनुवाद.

    ■ शब्द बनाने, स्ट्रिंग और फ़ाइल मायने रखता है के अपने PO फ़ाइलों. यह बहुत आसान करने के लिए बजट समय स्ट्रिंग के रूप में गिनती नहीं दे आप का एक अच्छा संकेत होने की उम्मीद काम है ।

    ■ एक सेट बनाने के पीओ फाइलों के साथ debuging प्रविष्टियों की अनुमति के लिए आसानी से आप के लिए स्रोत का पता लगाने के अनुवाद. में बहुत उपयोगी OpenOffice.org प्रदान करता है, जो अल्प रूप में सुराग के लिए जहां चल रहा है आवेदन sourced गया है संदेश.

    आवश्यकताओं:

    ■ अजगर

  • The Translate Toolkit is a toolkit to convert between various different translation formats (such as gettext-based .po formats, Mozilla formats and OpenOffice.org formats).

    This makes it possible to stay in one format across all your localisation, thus allowing you to master one translation editor instead of one per project. Of course an added benefit is that now you cannot create broken OpenOffice.org or Mozilla translation files. And of course their are many other [benefits].

    The toolkit also includes tools to help check, validate, merge and extract from your localizations.

    Here are some key features of "Translate Toolkit":

    ■ Work with ONE localisation format. You'll no longer be editing DTD files in one tools, .properties in another, OpenOffice GSI in a third. Simply do all your localisation in a PO editor

    ■ Converters for a number of formats: OpenOffice.org SDF/GSI, .properties, DTD, XHTML, .inc, .ini, Comma Seperated Value, TMX, XLIFF, TBX

    ■ Output VALID target file types. We make sure that your output files (eg .properties) contain all comments from the original file and preserves the layout of the original as far as possible. If your PO entry is marked as fuzzy we use the English text, not your half complete translation. The convetors for OpenOffice.org and Mozilla formats will also perform simple checks and corrections to make sure you have none of those hard to find localisation bugs.

    ■ Our checker has over 39 checks to find errors such as: missing or translated variables, missing accelerator keys, bad escaping, start capitalisation, missing setences, bad XML and much more.

    ■ Find conflicting translations easily, cases where you have translated a source word differently or used a target word for 2 very different English concepts

    ■ Extract messages using simple text or a regular expresion allowing you to quickly find and extract words that you need to fix due to glossary changes.

    ■ Merge snippets of PO files into your existing translations.

    ■ Create word, string and file counts of your PO files. Making it much easier to budget time as string counts do not give you a good indication of expected work.

    ■ Create a set of PO files with debuging entries to allow you to easily locate the source of translations. Very useful in OpenOffice.org which provides scant clues as to where the running application has sourced the message.

    Requirements:

    ■ Python